giovedì 4 giugno 2015

Immigrazione. - Patricia Vitorique



No lo conseguí mamá,
Pero no se lo digas a los hermanos,
Ni a papá. 
Diles que llegue a ese lugar 
del que tanto nos hablaba el abuelo
donde los tanques echan agua
y las balas son de caramelo
que aquí no me falta el pan
ni el dinero para pagar.
Que sigan luchando
Por un mundo mejor.
Diles que vivo en Italia
Y que mi barco no se hundió.




Non ce l'ho fatta mamma,
Ma non dirlo ai fratelli,
Né a papà.
Digli che arrivai in quel posto
Del quale tanto ci parlava il nonno
Dove i serbatoi sono pieni d'acqua
E le pallottole sono di caramello
Che qui non mi manca il pane
Né i soldi per pagare.
Che continuate a lottare
Per un mondo migliore.
Digli che vivo in italia
E che la mia barca non è affondata.


Patricia Vitorique

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=833859529983614&set=a.100950716607836.2184.100000787252499&type=1&theater

Ennesima riprova che delinquenza comune e politica vanno a braccetto. 
Mi sono sempre domandata come mai chi viene eletto esulta mentre dovrebbe preoccuparsi per le grosse responsabilità affidategli; poi ho capito che per questi loschi individui essere eletti non vuol dire assumersi responsabilità, ma avere tutte le opportunità di arricchirsi illecitamente approfittando del potere e delle conoscenze acquisite e della quasi intoccabilità che si sono attribuiti legiferando illecitamente ed abusivamente.

Cetta.

1 commento:

  1. Carissimi, ho trovato questo bellissimo poema, e mi sono permesso di corregerlo e di postarlo sul mio facebook. C'è una riga che non corrisponde alla traduzione.

    Dove i carri armati lanciano soltanto acqua

    La parola TANQUES è polisemica in spagnolo, la poeta non intendeva dire serbatoi, intendeva parlare dei CARRI ARMATI. si conferma anche sulla riga successiva in cui parla di pallottole.

    Grazie e a presto.

    Manuel Pantoja

    RispondiElimina